中译版圣经:
- 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还有这六位弟兄。我们都进了那人的家。
- 新中译版圣经:圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还有这六位弟兄。我们都进了那人的家。
- 新世纪圣经:圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
- LCC:灵告诉我要和他们一同去(有古卷加∶一点也不要分别;有古卷加∶一点也不要疑惑)。还有这六位弟兄也和我一同去;我们都进入那人家里。
- TCB:圣灵指示我跟他们一道去,不必犹疑。从约帕来的六个弟兄也跟我一道去。我们都到了哥尼流家里。
- 当代圣经:圣灵叫我不必怀疑,又催我跟他们去。就是这样,我和六位弟兄一同到了哥尼流的家去。
- CSG:圣神吩咐我应与他们同去,不必疑惑。同我一起去的,还有这六个弟兄,我们就进了那人的家。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
- NRSV:The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
- NASV:"The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.
- 古老版圣经:And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
- ASV:And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
- 基础英语版圣经:And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
- DBY:And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
- 标准修订版圣经:And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house.
- 直译圣经95版:"The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.
- 直译圣经77版:"And the Spirit told me to go with them without misgivings. And these six brethren also went with me, and we entered the man's house.
- WEB:And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
- YLT:and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。