中译版圣经:
- 第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
- 新中译版圣经:第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
- 新世纪圣经:第二次又有声音从天上回答∶『上帝所洁净的,你不可当作俗物。』
- LCC:声音第二次从天上回答说∶『上帝所洁净的、你别当作俗污了。』
- TCB:从天上来的声音又说:『上帝认为洁净的,你不可当作污秽。』
- 当代圣经:但那声音叫我别违抗上帝,因为上帝已经洁净的,就是'圣物'了。
- CSG:第二次有声音从天上答道:天主称为洁净的,你不可称为污秽!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'The voice spoke from heaven a second time, `Do not call anything impure that God has made clean.
- NRSV:But a second time the voice answered from heaven, 'What God has made clean, you must not call profane.'
- NASV:"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
- 古老版圣经:But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
- ASV:But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
- 基础英语版圣经:But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
- DBY:And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
- 标准修订版圣经:But the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed you must not call common.'
- 直译圣经95版:"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
- 直译圣经77版:"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
- WEB:But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
- YLT:and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。