酷兔英语



中译版圣经:

  • 我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。
  • 新中译版圣经:我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。
  • 新世纪圣经:我说∶『主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。』
  • LCC:我说∶『主阿,千万不可!因为俗污或不洁净之物、从来就没有进过我的口。』
  • TCB:我说:『主啊,绝对不可!任何凡俗不洁的东西,我都没有吃过。』
  • 当代圣经:我却反对说:'主啊!这可不行!我从来就没有吃过这些不圣洁的俗物!'
  • CSG:我却答说:主,绝对不可!因为污秽和不洁之物总没有进过我的口。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'I replied, `Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.
  • NRSV:But I replied, 'By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
  • NASV:"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
  • 古老版圣经:But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • ASV:But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
  • 基础英语版圣经:But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
  • DBY:And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • 标准修订版圣经:But I said, No, Lord;for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
  • 直译圣经95版:"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
  • 直译圣经77版:"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
  • WEB:But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • YLT:and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经