酷兔英语



中译版圣经:

  • 你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。
  • 新中译版圣经:你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。
  • 新世纪圣经:说∶「你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!」
  • LCC:「你进了没有受割礼的人家里,和他们一同吃饭呀!」
  • TCB:「你竟在没有受割礼的外邦人家里作客,甚至跟他们一起吃饭!」
  • 当代圣经:"彼得,你怎麽可以去探访外族人,又跟那些没有受割礼的人同住同吃呢?"
  • CSG:说:「你竟进了未受割损人的家,且同他们吃了饭!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
  • NRSV:saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
  • NASV:saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
  • 古老版圣经:Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • ASV:saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • 基础英语版圣经:Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
  • DBY:saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • 标准修订版圣经:saying, 'Why did you go to uncircumcised men and eat with them?'
  • 直译圣经95版:saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
  • 直译圣经77版:saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
  • WEB:Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • YLT:saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经