中译版圣经:
- 使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。
- 新中译版圣经:使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。
- 新世纪圣经:使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了上帝的道。
- LCC:使徒和那些在犹太中的弟兄就听说外国人也接受了上帝之道。
- TCB:使徒和在犹太全境的弟兄们听见了有些外邦人也接受上帝的道这件事。
- 当代圣经:外族人信主的消息不久就传到使徒和犹太全境的信徒耳中。
- CSG:宗徒和在犹太的弟兄听说了, 连外邦人也接受了天主的圣道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- NRSV:Now the apostles and the believers who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God.
- NASV:Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- 古老版圣经:And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- ASV:Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- 基础英语版圣经:Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
- DBY:And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
- 标准修订版圣经:Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- 直译圣经95版:Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- 直译圣经77版:Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- WEB:And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
- YLT:And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。