中译版圣经:
- 于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。
- 新中译版圣经:于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。
- 新世纪圣经:于是彼得下楼到他们那里,说∶「看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?」
- LCC:于是彼得下去见那些人,说∶「我就是你们所找的人;你们来,是为了什么缘故?」
- TCB:於是彼得下去,对那些人说:「我就是你们所要找的人。你们来是为着甚麽呢?」
- 当代圣经:彼得就下去见他们,说:"我就是彼得,有甚麽事呢?"
- CSG:伯多禄下来向那些人说:「看,我就是你们所找的人。 你们来这 做什麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"
- NRSV:So Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
- NASV:Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
- 古老版圣经:Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
- ASV:And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- 基础英语版圣经:And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
- DBY:And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
- 标准修订版圣经:And Peter went down to the men and said, 'I am the one you are looking for;what is the reason for your coming?'
- 直译圣经95版:Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
- 直译圣经77版:And Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
- WEB:Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come?
- YLT:and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。