酷兔英语



中译版圣经:

  • 喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。
  • 新中译版圣经:喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。
  • 新世纪圣经:大声问∶「有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?」
  • LCC:呼喊着查问、有没有称彼得的西门住在那里作客。
  • TCB:高声问:「有没有一位名叫西门彼得的客人住在这里?」
  • 当代圣经:打听彼得是不是住在这里。
  • CSG:他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • NRSV:They called out to ask whether Simon, who was called Peter, was staying there.
  • NASV:and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • 古老版圣经:And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  • ASV:and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
  • 基础英语版圣经:To see if Simon, named Peter, was living there.
  • DBY:and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
  • 标准修订版圣经:and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • 直译圣经95版:and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • 直译圣经77版:and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • WEB:And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
  • YLT:and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经