酷兔英语



中译版圣经:

  • 这样一连三次,那物随即收回天上去了。
  • 新中译版圣经:这样一连三次,那物随即收回天上去了。
  • 新世纪圣经:这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
  • LCC:这样有三次,那器物就被接上、到天上去了。
  • TCB:这样一连叁次,那件东西就被收回天上去了。
  • 当代圣经:这异象一连出现叁次,然后,那块大布就收回天上了。
  • CSG:这事一连发生了叁次,那器皿随即撤回天上去了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • NRSV:This happened three times, and the thing was suddenly taken up to heaven.
  • NASV:This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  • 古老版圣经:This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
  • ASV:And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
  • 基础英语版圣经:And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
  • DBY:And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
  • 标准修订版圣经:This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
  • 直译圣经95版:This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  • 直译圣经77版:And this happened three times; and immediately the object was taken up into the sky.
  • WEB:This was done thrice: and the vessel was received again into heaven.
  • YLT:and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经