中译版圣经:
- 彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。
- 新中译版圣经:彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。
- 新世纪圣经:彼得说∶「主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。」
- LCC:彼得说∶「主阿,千万不可;因为各样俗污不洁净之物、我从来没有吃过。」
- TCB:可是,彼得说:「主啊,绝对不可!我从来没有吃过任何凡俗不洁的东西。」
- 当代圣经:彼得推辞说:"主啊!这不行!我从来就没有吃过这些不圣洁的俗物,这也是摩西的律法明文禁止的。"
- CSG:伯多禄却答说:「主,绝对不可!因为我从来没有吃过一样污秽和不洁之物。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
- NRSV:But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is profane or unclean."
- NASV:But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
- 古老版圣经:But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- ASV:But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- 基础英语版圣经:But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
- DBY:And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
- 标准修订版圣经:But Peter said, 'No, Lord;for I have never eaten anything that is common or unclean.'
- 直译圣经95版:But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
- 直译圣经77版:But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
- WEB:But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- YLT:And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。