中译版圣经:
- 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 新中译版圣经:把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 新世纪圣经:把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
- LCC:把一切事向他们述说一遍,就差遣他们往约帕去。
- TCB:把所遇到的事告诉他们,然后差他们到约帕去。
- 当代圣经:把刚才的事告诉他们,然后差他们到约帕城去。
- CSG:把一切事告诉了他们,就打发他们往约培去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
- NRSV:and after telling them everything, he sent them to Joppa.
- NASV:and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- 古老版圣经:And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
- ASV:and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
- 基础英语版圣经:And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
- DBY:and related all things to them, he sent them to Joppa.
- 标准修订版圣经:and having related everything to them, he sent them to Joppa.
- 直译圣经95版:and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- 直译圣经77版:and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- WEB:And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
- YLT:and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。