中译版圣经:
- 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。
- 新中译版圣经:吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。
- 新世纪圣经:吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说∶「请到我们那边去,不要耽延!」
- LCC:吕大近约帕,门徒听见彼得在那里,就差遣两个人去见彼得,央求着说∶「走过来到我们这里吧,不要耽延!」
- TCB:约帕离吕大不远,在约帕的信徒听见彼得在吕大,就派两个人去见他,要求他:「请你快点到我们这里来。」
- 当代圣经:他们听说彼得就在附近的吕大城,就连忙派两个人赶去,央求他立刻来约帕一趟,
- CSG:里达因临近约培,门徒们听说伯多禄在那里,就打发两个人到他那里去,请求说:「你不可再迟延到我们那里去了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
- NRSV:Since Lydda was near Joppa, the disciples, who heard that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."
- NASV:Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
- 古老版圣经:And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
- ASV:And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
- 基础英语版圣经:And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
- DBY:But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
- 标准修订版圣经:Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, 'Please come to us without delay.'
- 直译圣经95版:Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
- 直译圣经77版:And since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, entreating him, "Do not delay to come to us."
- WEB:And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
- YLT:and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。