酷兔英语



中译版圣经:

  • 当时,她患病而死。有人把她洗了。停在楼上。
  • 新中译版圣经:当时,她患病而死。有人把她洗了。停在楼上。
  • 新世纪圣经:那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • LCC:当那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房顶屋里。
  • TCB:有一天,她害病,死了。人家把她的尸体洗过,放在楼上一间房里。
  • 当代圣经:不料她忽然患病死了。朋友们都来替她料理丧事,将她的尸体洗乾净之后,停放在阁楼。
  • CSG:就在那几天病死了; 人把她洗涤後,停在楼上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • NRSV:At that time she became ill and died. When they had washed her, they laid her in a room upstairs.
  • NASV:And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • 古老版圣经:And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
  • ASV:And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
  • 基础英语版圣经:And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
  • DBY:And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
  • 标准修订版圣经:In those days she fell sick and died;and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • 直译圣经95版:And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • 直译圣经77版:And it came about at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • WEB:And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
  • YLT:and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经