中译版圣经:
- 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
- 新中译版圣经:于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
- 新世纪圣经:于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
- LCC:扫罗在耶路撒冷同门徒出入往来,
- TCB:於是扫罗跟使徒出入来往,在耶路撒冷奉主的名大胆地传道。
- 当代圣经:从此扫罗就在耶路撒冷居住,与使徒在一起出入往来。
- CSG:扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speakingboldly in the name of the Lord.
- NRSV:So he went in and out among them in Jerusalem, speakingboldly in the name of the Lord.
- NASV:And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- 古老版圣经:And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
- ASV:And he was with them going in and going out at Jerusalem,
- 基础英语版圣经:And he was with them, going in and out at Jerusalem,
- DBY:And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
- 标准修订版圣经:So he went in and out among them at Jerusalem,
- 直译圣经95版:And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- 直译圣经77版:And he was with them moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- WEB:And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
- YLT:And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。