酷兔英语



中译版圣经:

  • 但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。
  • 新中译版圣经:但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。
  • 新世纪圣经:但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
  • LCC:他们的计谋却被扫罗知道了。他们竟昼夜把守各城门,要杀掉他;
  • TCB:有人把他们的企图告诉扫罗。为了要杀扫罗,他们日夜守在城门口。
  • 当代圣经:他们日以继夜地把守城门,伺机而行;但走漏风声,这消息传到了扫罗的耳中。
  • CSG:他们的计谋却为扫禄知道了。 犹太人便日夜把守城门,要杀害他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
  • NRSV:but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;
  • NASV:but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • 古老版圣经:But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
  • ASV:but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
  • 基础英语版圣经:But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
  • DBY:But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
  • 标准修订版圣经:but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
  • 直译圣经95版:but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • 直译圣经77版:but their plot became known to Saul. And they were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • WEB:But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
  • YLT:and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经