中译版圣经:
- 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
- 新中译版圣经:我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
- 新世纪圣经:我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。」
- LCC:我为我的名必须受多么大的苦,我必指示他。」
- TCB:我要亲自指示他,他一定要为我的缘故遭受种种的苦难。」
- 当代圣经:同时我会亲自指示他,叫他晓得要为我的名饱受痛苦。"
- CSG:因为我要指示他,为我的名字该受多麽大的苦。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I will show him how much he must suffer for my name."
- NRSV:I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name."
- NASV:for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
- 古老版圣经:For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
- ASV:for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
- 基础英语版圣经:For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
- DBY:for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.
- 标准修订版圣经:for I will show him how much he must suffer for the sake of my name.'
- 直译圣经95版:for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
- 直译圣经77版:for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
- WEB:For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
- YLT:for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。