中译版圣经:
- 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- 新中译版圣经:于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- 新世纪圣经:于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
- LCC:便吩咐叫车站住;腓利和太监、两个人都下水,腓利就给太监施洗。
- TCB:太监就吩咐停车;腓利跟他一同下到水里,为他施行洗礼。
- 当代圣经:於是太监就吩咐停车,两人一同下到水里,腓利就给他施洗礼,
- CSG:他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了洗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
- NRSV:He commanded the chariot to stop, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
- NASV:And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
- 古老版圣经:And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
- ASV:And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
- 基础英语版圣经:And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
- DBY:And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
- 标准修订版圣经:And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
- 直译圣经95版:And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
- 直译圣经77版:And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch; and he baptized him.
- WEB:And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
- YLT:and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。