中译版圣经:
- 有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
- 新中译版圣经:有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
- 新世纪圣经:有主的一位使者对腓利说∶「起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那条路在旷野里。
- LCC:但是主的一个使者告诉腓利说∶「你起身向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去;」这路是野地。
- TCB:有主的一个天使告诉腓利:「你动身向南走,到那条从耶路撒冷通往迦萨的路上去。」(这条路已经荒废了〔或译:这条路经过旷野〕。)
- 当代圣经:有一天,主的使者对腓利说:"往南走,沿着耶路撒冷直通迦萨的路去。"(那条路是很荒凉的。)
- CSG:上主的天使向斐理伯说:「起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."
- NRSV:Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a wilderness road.)
- NASV:But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
- 古老版圣经:And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
- ASV:But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
- 基础英语版圣经:But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
- DBY:But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
- 标准修订版圣经:But an angel of the Lord said to Philip, 'Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.' This is a desert road.
- 直译圣经95版:But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
- 直译圣经77版:But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Arise and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert [road].)
- WEB:And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
- YLT:And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。