中译版圣经:
- 西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
- 新中译版圣经:西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
- 新世纪圣经:西门回答∶「请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。」
- LCC:西门回答说∶「请替我祈求主吧,使你们所说的没有一样临到我身上。」
- TCB:西门对彼得和约翰说:「请你们为我向主祈求,使你们所说的这事不至於发生在我身上。」
- 当代圣经:西门吓得魂不附体,立刻求彼得说:"请为我求求上帝,免得我遭受你所说的刑罚!"
- CSG:西满回答说:「请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
- NRSV:Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may happen to me."
- NASV:But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
- 古老版圣经:Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
- ASV:And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
- 基础英语版圣经:And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
- DBY:And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
- 标准修订版圣经:And Simon answered, 'Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.'
- 直译圣经95版:But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
- 直译圣经77版:But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
- WEB:Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
- YLT:And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。