中译版圣经:
- 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。
- 新中译版圣经:使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。
- 新世纪圣经:在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了上帝的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
- LCC:在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝之道,就差遣彼得约翰往他们那里去;
- TCB:在耶路撒冷的使徒听见撒马利亚人领受了上帝的信息,就派彼得和约翰到他们那里去。
- 当代圣经:耶路撒冷的使徒听见撒马利亚人乐意接受上帝的真道,就派彼得和约翰去看看。
- CSG:当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
- NRSV:Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
- NASV:Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
- 古老版圣经:Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
- ASV:Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
- 基础英语版圣经:Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
- DBY:And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
- 标准修订版圣经:Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
- 直译圣经95版:Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
- 直译圣经77版:Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
- WEB:Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
- YLT:And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。