中译版圣经:
- 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
- 新中译版圣经:扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
- 新世纪圣经:扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
- LCC:扫罗却残害教会,走进各家,拖着男女,送去下监。
- TCB:这时候,扫罗进行摧残教会的工作;他挨家挨户搜捕男女信徒,把他们关进牢里。
- 当代圣经:扫罗疯狂地摧残教会,挨家逐户去把信徒抓到狱里。
- CSG:扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
- NRSV:But Saul was ravaging the church by entering house after house; dragging off both men and women, he committed them to prison.
- NASV:But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
- 古老版圣经:As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
- ASV:But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
- 基础英语版圣经:But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
- DBY:But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
- 标准修订版圣经:But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
- 直译圣经95版:But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
- 直译圣经77版:But Saul [began] ravaging the church, entering house after house; and dragging off men and women, he would put them in prison.
- WEB:As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison.
- YLT:and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。