中译版圣经:
- 把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
- 新中译版圣经:把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
- 新世纪圣经:把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
- LCC:给赶出城外,直扔石头打。见证人把衣裳脱在一个叫扫罗的壮年人脚旁。
- TCB:把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。
- 当代圣经:把司提反拉到城外,用石头掷他。那些带头的人把外衣脱下,放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。
- CSG:把他拉出城外,用石头砸死了。 证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
- NRSV:Then they dragged him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
- NASV:When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
- 古老版圣经:And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
- ASV:and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
- 基础英语版圣经:Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
- DBY:and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
- 标准修订版圣经:Then they cast him out of the city and stoned him;and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
- 直译圣经95版:When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
- 直译圣经77版:And when they had driven him out of the city, they [began] stoning [him], and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
- WEB:And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
- YLT:and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。