中译版圣经:
- 就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
- 新中译版圣经:就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
- 新世纪圣经:就说∶「看哪!我看见天开了,人子站在上帝的右边。」
- LCC:就说∶「看哪,我看见天敞开着,人子站在上帝的右边呢。」
- TCB:就说:「我看见天门开了,人子站在上帝的右边!」
- 当代圣经:司提反兴奋地高呼:"看!我看见天开了,耶稣站在上帝的右边呢!"
- CSG:遂说道:「看,我见天开了,并见人子站在天主右边。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
- NRSV:"Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
- NASV:and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
- 古老版圣经:And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- ASV:and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
- 基础英语版圣经:And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
- DBY:and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
- 标准修订版圣经:and he said, 'Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.'
- 直译圣经95版:and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
- 直译圣经77版:and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
- WEB:And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
- YLT:and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。