中译版圣经:
- 神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
- 新中译版圣经:神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
- 新世纪圣经:上帝就这样说∶『你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。』
- LCC:上帝这样说∶他的后裔将来必在外人之地做侨民,那里的人必驱使他们做奴隶,给苦害了四百年。
- TCB:上帝对他这样说:『你的后代要寄居外国,在那里作奴隶,受虐待四百年。
- 当代圣经:上帝又说:'你的子孙要在外地寄居,被人奴役四百年。
- CSG:天主还这样说过:『他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
- NRSV:And God spoke in these terms, that his descendants would be resident aliens in a country belonging to others, who would enslave them and mistreat them during four hundred years.
- NASV:"But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
- 古老版圣经:And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
- ASV:And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
- 基础英语版圣经:And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
- DBY:And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
- 标准修订版圣经:And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years.
- 直译圣经95版:"But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
- 直译圣经77版:"But God spoke to this effect, that his offspring would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
- WEB:And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat [them] ill four hundred years.
- YLT:`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。