中译版圣经:
- 在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
- 新中译版圣经:在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
- 新世纪圣经:在这里上帝并没有赐他产业,连立足之地也没有。但上帝应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
- LCC:在这里,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给;只应许将这地给他、和他以后的苗裔为基业,虽则那时他没有孩子!
- TCB:当时上帝并没有给亚伯拉罕甚麽产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。
- 当代圣经:但没有给他任何产业,甚至立足之地也没有。那时候,亚伯拉罕膝下犹虚,上帝却向他许诺,要把这地赐给他和他的后代。
- CSG:在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那麽大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以後的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
- NRSV:He did not give him any of it as a heritage, not even a foot's length, but promised to give it to him as his possession and to his descendants after him, even though he had no child.
- NASV:"But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
- 古老版圣经:And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
- ASV:and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
- 基础英语版圣经:And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
- DBY:And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
- 标准修订版圣经:yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child.
- 直译圣经95版:"But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
- 直译圣经77版:"And He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground; and [yet], even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his offspring after him.
- WEB:And he gave him no inheritance in it, no not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when [as yet] he had no child.
- YLT:and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。