中译版圣经:
- 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣,要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
- 新中译版圣经:我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣,要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
- 新世纪圣经:我们听他说过∶『这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。』」
- LCC:我们曾听见他说这个拿撒勒人耶稣要拆毁这圣地,要改变摩西所传给我们的规矩。」
- TCB:我们听见他说这个拿撒勒人耶稣要拆毁圣殿,要改变摩西所传给我们的一切传统!」
- 当代圣经:我们听过他说那个拿撒勒人耶稣要毁坏圣殿和摒弃摩西的律法。"
- CSG:因为我们曾听见他说:这个纳匝肋人耶稣要毁灭这个地方, 并要改革梅瑟给我们传下的常例。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."
- NRSV:for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses handed on to us."
- NASV:for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."
- 古老版圣经:For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
- ASV:for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
- 基础英语版圣经:For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
- DBY:for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
- 标准修订版圣经:for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.'
- 直译圣经95版:for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."
- 直译圣经77版:for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."
- WEB:For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
- YLT:for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。