中译版圣经:
- 就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
- 新中译版圣经:就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
- 新世纪圣经:于是他们唆使众人,说∶「我们听过他说谤渎摩西和上帝的话。」
- LCC:于是他们教唆人说∶「我们曾听见他说了谤才摩西和上帝的话。」
- TCB:於是他们收买了一些人出来诬告他说:「我们听见这人说了毁谤摩西和亵渎上帝的话!」
- 当代圣经:他们在无计可施之馀,惟有收买假证人诬告司提反说:"我们听见他辱骂摩西和上帝呢!"
- CSG:於是他们便怂涌一些人,说:「我们听见他说过亵渎梅瑟和天主的话。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."
- NRSV:Then they secretly instigated some men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
- NASV:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
- 古老版圣经:Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
- ASV:Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
- 基础英语版圣经:Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
- DBY:Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
- 标准修订版圣经:Then they secretly instigated men, who said, 'We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.'
- 直译圣经95版:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
- 直译圣经77版:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and [against] God."
- WEB:Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
- YLT:then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。