酷兔英语



中译版圣经:

  • 就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
  • 新中译版圣经:就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
  • 新世纪圣经:于是他们唆使众人,说∶「我们听过他说谤渎摩西和上帝的话。」
  • LCC:于是他们教唆人说∶「我们曾听见他说了谤才摩西和上帝的话。」
  • TCB:於是他们收买了一些人出来诬告他说:「我们听见这人说了毁谤摩西和亵渎上帝的话!」
  • 当代圣经:他们在无计可施之馀,惟有收买假证人诬告司提反说:"我们听见他辱骂摩西和上帝呢!"
  • CSG:於是他们便怂涌一些人,说:「我们听见他说过亵渎梅瑟和天主的话。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."
  • NRSV:Then they secretly instigated some men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
  • NASV:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
  • 古老版圣经:Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
  • ASV:Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
  • 基础英语版圣经:Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
  • DBY:Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
  • 标准修订版圣经:Then they secretly instigated men, who said, 'We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.'
  • 直译圣经95版:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
  • 直译圣经77版:Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and [against] God."
  • WEB:Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
  • YLT:then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经