中译版圣经:
- 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 新中译版圣经:司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 新世纪圣经:司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
- LCC:司提反充满着恩惠和能力,在民间行常行着大奇事神迹。
- TCB:司提反充满着上帝的恩赐和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 当代圣经:充满恩惠和能力的司提反,在人民中间行了许多神迹奇事。
- CSG:斯德望充满恩宠和德能,在百姓中显大奇迹,行大徵兆。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
- NRSV:Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
- NASV:And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- 古老版圣经:And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
- ASV:And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
- 基础英语版圣经:And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
- DBY:And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
- 标准修订版圣经:And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
- 直译圣经95版:And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- 直译圣经77版:And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- WEB:And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.
- YLT:And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。