中译版圣经:
- 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多。也有许多祭司信从了这道。
- 新中译版圣经:神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多。也有许多祭司信从了这道。
- 新世纪圣经:上帝的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
- LCC:上帝之道一直兴旺着;在耶路撒冷、门徒的数目加得极多;一大群祭司也听从了这个信仰。
- TCB:上帝的信息继续传开;在耶路撒冷的信徒数目增加很多,许多祭司也接受了这信仰。
- 当代圣经:上帝的福音迅速地传开了。耶路撒冷的信徒,大大增加,连许多祭司也信从了这真理。
- CSG:天主的道渐渐发扬,门徒的数目在耶路撒冷大为增加,司祭中也有许多人,服从了信仰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
- NRSV:The word of God continued to spread; the number of the disciples increased greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
- NASV:The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
- 古老版圣经:And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
- ASV:And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
- 基础英语版圣经:And the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
- DBY:And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
- 标准修订版圣经:And the word of God increased;and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
- 直译圣经95版:The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
- 直译圣经77版:And the word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
- WEB:And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
- YLT:And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。