中译版圣经:
- 就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- 新中译版圣经:就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- 新世纪圣经:然后对大家说∶「以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
- LCC:就对众人说∶「以色列人哪,对这些人、你们应当小心要怎样办理。
- TCB:然后向议员发言:「以色列同胞们,你们处理这些人的事必须谨慎!
- 当代圣经:然后说:"各位弟兄,我们应当慎重处理这些人。
- CSG:他便向议员们说:「诸位以色列人!你们对这些人,应小心处理!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
- NRSV:Then he said to them, "Fellow Israelites, consider carefully what you propose to do to these men.
- NASV:And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
- 古老版圣经:And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
- ASV:And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
- DBY:and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'Men of Israel, take care what you do with these men.
- 直译圣经95版:And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
- 直译圣经77版:And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
- WEB:And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
- YLT:and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。