中译版圣经:
- 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。
- 新中译版圣经:于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。
- 新世纪圣经:于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
- LCC:于是守殿官同差役去,把使徒带来,并没有用暴力,因为怕人民,恐怕他们被人用石头打死。
- TCB:於是那警卫官领着手下去,把使徒们带来。他们没有使用暴力,因为怕人民用石头打他们。
- 当代圣经:守殿官和警卫马上赶去,再把使徒抓回来。这次一点也不敢动粗,生怕触怒人民会用石头打他们。
- CSG:圣殿警官就同差役去把他们领来,但未用武力,因为怕百姓用石头砸他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
- NRSV:Then the captain went with the temple police and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
- NASV:Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
- 古老版圣经:Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
- ASV:Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
- 基础英语版圣经:Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
- DBY:Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
- 标准修订版圣经:Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
- 直译圣经95版:Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
- 直译圣经77版:Then the captain went along with the officers and [proceeded] to bring them [back] without violence (for they were afraid of the people, lest they should be stoned).
- WEB:Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
- YLT:then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。