酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
  • 新中译版圣经:有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
  • 新世纪圣经:忽然有人来报告说∶「你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!」
  • LCC:有一个人来,向他们报告说∶「你看,你们放在监里的人、在站在殿里教训人民呢!」
  • TCB:这时候,有一个人进来报告:「你们拘禁在监狱里的人正站在圣殿里教导民众呢!」
  • 当代圣经:又有人来报告说:"你们锁在监里的人,正在圣殿里教导人哪!"
  • CSG:忽有一个人来向他们报告说:「看,你们押在监狱 的人,站在圣殿 ,教训百姓。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
  • NRSV:Then someone arrived and announced, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
  • NASV:But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
  • 古老版圣经:Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
  • ASV:And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the templestanding and teaching the people.
  • 基础英语版圣经:And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
  • DBY:And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
  • 标准修订版圣经:And some one came and told them, 'The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.'
  • 直译圣经95版:But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
  • 直译圣经77版:But someone came and reported to them, "Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
  • WEB:Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
  • YLT:and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the templestanding and teaching the people;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经