中译版圣经:
- 就下手拿住使徒,收在外监。
- 新中译版圣经:就下手拿住使徒,收在外监。
- 新世纪圣经:于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
- LCC:下手拿住使徒,把他们放在公众拘留所里。
- TCB:他们下手逮捕使徒,把他们囚禁在拘留所里。
- 当代圣经:於是把使徒拘捕,关在监里。
- CSG:下手拿住宗徒,把他们押在公共拘留所内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They arrested the apostles and put them in the public jail.
- NRSV:arrested the apostles and put them in the public prison.
- NASV:They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
- 古老版圣经:And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
- ASV:and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
- 基础英语版圣经:And they took the Apostles and put them in the common prison.
- DBY:and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
- 标准修订版圣经:they arrested the apostles and put them in the common prison.
- 直译圣经95版:They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
- 直译圣经77版:and they laid hands on the apostles, and put them in a public jail.
- WEB:And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
- YLT:and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。