中译版圣经:
- 彼得对她说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?她说,就是这些。
- 新中译版圣经:彼得对她说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?她说,就是这些。
- 新世纪圣经:彼得问她∶「你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?」她说∶「是的,就是这么多。」
- LCC:彼得应时对他说∶「告诉我,你们卖掉园地、是不是这么些?」她说∶「是的,这么些。」
- TCB:彼得对她说:「告诉我,你们卖田产的钱都在这里吗?」她回答:「是的,都在这里。」
- 当代圣经:於是彼得问她:"你们卖田的钱,就是这麽多吗?""是呀!"
- CSG:伯多禄问她说:「你告诉我:你们卖田地的价钱就是这麽多吗?」她说:「是,就是这麽多。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
- NRSV:Peter said to her, "Tell me whether you and your husband sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price."
- NASV:And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
- 古老版圣经:And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
- ASV:And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
- 基础英语版圣经:And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
- DBY:And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
- 标准修订版圣经:And Peter said to her, 'Tell me whether you sold the land for so much.' And she said, 'Yes, for so much.'
- 直译圣经95版:And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
- 直译圣经77版:And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
- WEB:And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
- YLT:and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。