中译版圣经:
- 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
- 新中译版圣经:他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
- 新世纪圣经:他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
- LCC:他有田地变卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
- TCB:他卖掉了自己的一块田地,把钱拿来,交给使徒。
- 当代圣经:他把变卖田产的钱交给使徒,分赠那些有需要的信徒。
- CSG:他有田地, 卖了以後,也把银钱带来,放在宗徒脚前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
- NRSV:He sold a field that belonged to him, then brought the money, and laid it at the apostles' feet.
- NASV:and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
- 古老版圣经:Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
- ASV:having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
- 基础英语版圣经:Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
- DBY:being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
- 标准修订版圣经:sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
- 直译圣经95版:and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
- 直译圣经77版:and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
- WEB:Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
- YLT:a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。