中译版圣经:
- 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。
- 新中译版圣经:内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。
- 新世纪圣经:他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
- LCC:他们中间没有一个贫乏的,因为凡是业主、有园地或房屋的、都变卖了,把所卖的价钱拿来,
- TCB:在他们中间,没有人缺乏甚麽。那些拥有田产房屋的,都卖了,
- 当代圣经:人人都一无所缺,因为大家都卖掉房屋田产,把得到的钱交给使徒,
- CSG:在他们中,没有一个贫乏的人,因为凡有田地和房屋的,卖了以後, 都把卖得的价钱带来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
- NRSV:There was not a needy person among them, for as many as owned lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold.
- NASV:For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
- 古老版圣经:Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- ASV:For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- 基础英语版圣经:And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
- DBY:For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
- 标准修订版圣经:There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold
- 直译圣经95版:For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
- 直译圣经77版:For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales,
- WEB:Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- YLT:for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。