中译版圣经:
- 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 新中译版圣经:成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 新世纪圣经:行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
- LCC:要作你手和你计画所豫定必成的一切事。
- TCB:他们勾结起来,要做你的权力和旨意早就预定要实现的一切事。
- 当代圣经:可是他们能够做的,都不出你所容许和预定的计划之外。
- CSG:实行了你的手和计划所预定要成就的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They did what your power and will had decidedbeforehand should happen.
- NRSV:to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
- NASV:to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
- 古老版圣经:For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
- ASV:to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
- 基础英语版圣经:To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
- DBY:to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
- 标准修订版圣经:to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place.
- 直译圣经95版:to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
- 直译圣经77版:to do whatever Thy hand and Thy purpose predestined to occur.
- WEB:To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
- YLT:to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。