中译版圣经:
- 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督)
- 新中译版圣经:世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督)
- 新世纪圣经:地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。』
- LCC:地上君王列阵站着,众执政者聚集在一处,敌挡主,敌挡他所膏立的』。
- TCB:地上的君王都披挂上阵;统治者也都结集在一起,要攻击主和他的受膏者基督。
- 当代圣经:世上的君王和当权者,纷纷联合商议,对抗上帝和他所选立的君王。'
- CSG:世上的君王起来,首领聚集在一起,反对上主和他的受傅者。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.
- NRSV:The kings of the earth took their stand, and the rulers have gathered together against the Lord and against his Messiah.'
- NASV:'The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'
- 古老版圣经:The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
- ASV:The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
- 基础英语版圣经:The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
- DBY:The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
- 标准修订版圣经:The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed' --
- 直译圣经95版:'The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'
- 直译圣经77版:'The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord, and against His Christ.'
- WEB:The kings of the earth stood up, and the rulers were assembled against the Lord, and against his Christ.
- YLT:the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。