中译版圣经:
- 原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
- 新中译版圣经:原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
- 新世纪圣经:原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
- LCC:这医病的神迹行在他身上的那个人、有四十多岁了。
- TCB:在这个神迹中被治好的那个人已经四十多岁。
- 当代圣经:那个一生下来就跛了的乞丐已经四十多岁了,现在竟能行走!百姓一直都在为这个神迹赞美上帝。官长见到这个情况,又找不到惩治使徒的藉口,就只好再叁恐吓之后,把他们放走了。
- CSG:原来那因奇迹治好了的人,已有四十多岁了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the man who was miraculously healed was over forty years old.
- NRSV:For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.
- NASV:for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
- 古老版圣经:For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
- ASV:For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
- 基础英语版圣经:For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
- DBY:for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
- 标准修订版圣经:For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
- 直译圣经95版:for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
- 直译圣经77版:for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
- WEB:For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
- YLT:for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。