中译版圣经:
- 他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
- 新中译版圣经:他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
- 新世纪圣经:他是你们『建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。』
- LCC:这耶稣是你们匠人所藐视的石头,是那成了房角石之头一块的。
- TCB:关於这位耶稣,圣经说过:你们的泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。
- 当代圣经:旧约圣经说,救主是'你们工匠所弃的石头,现在已成了建房子的基石。'
- CSG:这耶稣就是为你们『匠人所弃而不用的石头, 反而成了屋角基石。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is " `the stone you builders rejected, which has become the capstone.
- NRSV:This Jesus is 'the stone that was rejected by you, the builders; it has become the cornerstone.'
- NASV:"He is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief corner stone.
- 古老版圣经:This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
- ASV:He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
- 基础英语版圣经:He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
- DBY:*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
- 标准修订版圣经:This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner.
- 直译圣经95版:"He is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief corner stone.
- 直译圣经77版:"He is the stone which was rejected by you, the builders, [but] which became the very corner [stone].
- WEB:This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
- YLT:`This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。