中译版圣经:
- 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。
- 新中译版圣经:因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。
- 新世纪圣经:因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
- LCC:很讨厌使徒教训人民,传扬耶稣身上所发生的、那从人中起来的复活,
- TCB:因为这两位使徒教导人有关复活的事,宣讲耶稣从死里复活,这些人非常恼怒,
- 当代圣经:彼得和约翰滔滔不绝地传讲基督复活,又以他的话教训众人。这事激怒了众祭司、守殿官和撒都该人。他们就在两位使徒正向人们讲话时,气忿忿地赶来,
- CSG:大为恼怒,因为他们教训百姓,并宣讲耶稣从死者中复活,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- NRSV:much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.
- NASV:being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- 古老版圣经:Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- ASV:being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- 基础英语版圣经:Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
- DBY:being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
- 标准修订版圣经:annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- 直译圣经95版:being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- 直译圣经77版:being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- WEB:Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- YLT:being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。