酷兔英语



中译版圣经:

  • 但神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
  • 新中译版圣经:但神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
  • 新世纪圣经:但上帝曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
  • LCC:但上帝却叫自己藉着众神言人的口所先宣布他所膏立者基督将要受害的事、就这样应验了。
  • TCB:上帝早已藉着先知们预言基督必须受苦;这预言果然实现了。
  • 当代圣经:上帝藉众先知所说基督要受害的预言,就在这件事上应验了。
  • CSG:但天主藉着众先知的口,预言他的默西亚当受难的事,也就这样应验了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
  • NRSV:In this way God fulfilled what he had foretold through all the prophets, that his Messiah would suffer.
  • NASV:"But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • 古老版圣经:But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
  • ASV:But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
  • 基础英语版圣经:But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
  • DBY:but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
  • 标准修订版圣经:But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
  • 直译圣经95版:"But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • 直译圣经77版:"But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ should suffer, He has thus fulfilled.
  • WEB:But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
  • YLT:and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知