中译版圣经:
- 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
- 新中译版圣经:你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
- 新世纪圣经:你们杀了那『生命的源头』,上帝却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
- LCC:生命之原(或译∶生命之开创者;或译∶生命之君),你们竟杀害了,上帝却叫他从死人中活了起来;我们才、就是这事的见证人。
- TCB:这样,你们杀了生命之主;但是上帝使他从死里复活了。我们就是这事的见证人。
- 当代圣经:你们杀了那赐生命的主,但上帝却叫他从死里复活。我们都是这事实的证人。
- CSG:反而杀害了生命之原; 天主却从死者中复活了他,我们就是这事的见证人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
- NRSV:and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
- NASV:but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
- 古老版圣经:And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
- ASV:and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
- 基础英语版圣经:And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
- DBY:but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
- 标准修订版圣经:and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
- 直译圣经95版:but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
- 直译圣经77版:but put to death the Prince of life, [the one] whom God raised from the dead, [a fact] to which we are witnesses.
- WEB:And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.
- YLT:and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。