中译版圣经:
- 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
- 新中译版圣经:那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
- 新世纪圣经:那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
- LCC:那人正握住彼得约翰的时候、众民都一齐跑到他们那里,在那名叫所罗门廊之下,非常惊讶。
- TCB:在所罗门廊下,那个人紧紧地拉着彼得和约翰;在场的人很惊讶,都跑去看他们。
- 当代圣经:那乞丐紧拉着彼得和约翰的手,走到圣殿的所罗门走廊。众人都蜂拥过来,啧啧称奇。
- CSG:当那人拉着伯多禄和若望的时候,众百姓都惊奇地跑到他们那里,即到名叫「撒罗满廊」下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
- NRSV:While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's Portico, utterly astonished.
- NASV:While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
- 古老版圣经:And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
- ASV:And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
- 基础英语版圣经:And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
- DBY:And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
- 标准修订版圣经:While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded.
- 直译圣经95版:While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
- 直译圣经77版:And while he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
- WEB:And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
- YLT:And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。