中译版圣经:
- 彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。
- 新中译版圣经:彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。
- 新世纪圣经:彼得和约翰定睛看着他,彼得说∶「你看我们!」
- LCC:彼得同约翰定睛看他,说∶「你看我们。」
- TCB:他们注目看他;彼得说:「你看我们!」
- 当代圣经:两人定睛凝视着他。彼得说:"看看我们。"
- CSG:伯多禄和若望定睛看着他说: 「你看我们!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
- NRSV:Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."
- NASV:But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"
- 古老版圣经:And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
- ASV:And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
- 基础英语版圣经:And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
- DBY:And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
- 标准修订版圣经:And Peter directed his gaze at him, with John, and said, 'Look at us.'
- 直译圣经95版:But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"
- 直译圣经77版:And Peter, along with John, fixed his gaze upon him and said, "Look at us!"
- WEB:And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
- YLT:And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。