中译版圣经:
- 赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。
- 新中译版圣经:赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。
- 新世纪圣经:又赞美上帝,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
- LCC:颂赞上帝,对全体众民保持着好感。主将得救着的人天天加在一处。
- TCB:颂赞上帝,跟人人保持和睦的关系。主天天把得救的人数加给他们。
- 当代圣经:信徒不停地赞美上帝。全城的人都很喜欢他们。因为主施恩,使得救的人数与日俱增。
- CSG:他们常赞颂天主,也获得了全民众的爱戴;上主天天使那些得救的人加入会众。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
- NRSV:praising God and having the goodwill of all the people. And day by day the Lord added to their number those who were being saved.
- NASV:praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
- 古老版圣经:Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
- ASV:praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
- 基础英语版圣经:Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
- DBY:praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
- 标准修订版圣经:praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
- 直译圣经95版:praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
- 直译圣经77版:praising God, and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
- WEB:Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
- YLT:praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。