中译版圣经:
- 并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
- 新中译版圣经:并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
- 新世纪圣经:并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
- LCC:他们卖了田产家业,分给众人、照人所需要的。
- TCB:他们又卖掉田产家业,按照各人的需要把钱分给大家。
- 当代圣经:他们陆续把田产家业变卖了,分给那些有需要的人。
- CSG:他们把产业和财物变卖,按照每人的需要分配。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
- NRSV:they would sell their possessions and goods and distribute the proceeds to all, as any had need.
- NASV:and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
- 古老版圣经:And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
- ASV:and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
- 基础英语版圣经:And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
- DBY:and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
- 标准修订版圣经:and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
- 直译圣经95版:and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
- 直译圣经77版:and they [began] selling their property and possessions, and were sharing them with all, as anyone might have need.
- WEB:And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
- YLT:and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。