中译版圣经:
- 大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
- 新中译版圣经:大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
- 新世纪圣经:大卫指着他说∶『我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
- LCC:因为大卫是指着耶稣基督而说的;他说∶『我看见主时常在我眼前,因为他在我右边、使我不被摇动。
- TCB:大卫曾经指着他说:我时常看见主在我面前;他在我右边,我不至於动摇。
- 当代圣经:论到耶稣,大卫王曾经预言说:'我看见主在我面前,他在右边扶持我;
- CSG:因为达味指着他说:『我常将上主置於我眼前;我决不动摇,因他在我右边。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:David said about him: " `I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
- NRSV:For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken;
- NASV:"For David says of Him, 'I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
- 古老版圣经:For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
- ASV:For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
- 基础英语版圣经:For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
- DBY:for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
- 标准修订版圣经:For David says concerning him, I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
- 直译圣经95版:"For David says of Him, 'I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
- 直译圣经77版:"For David says of Him, 'I was always beholding the Lord in my presence; For He is at my right hand, that I may not be shaken.
- WEB:For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
- YLT:for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。