中译版圣经:
- 他既按着神的定旨先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
- 新中译版圣经:他既按着神的定旨先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
- 新世纪圣经:他照着上帝的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
- LCC:这个人、按着上帝所立定的计画和豫知被送官,你们藉着不法之人的手给钉上,杀掉了。
- TCB:上帝按照自己的旨意和先见早已决定把耶稣交给你们;而你们藉着不法的人把他钉在十字架上,杀了他。
- 当代圣经:但上帝仍照着自己的计划,把耶稣交在你们手里。你们就借刀杀人,利用罗马人把他钉死在十字架上。
- CSG:他照天主已定的计划和预知,被交付了; 你们藉着不法者的手,钉他在十字架上,杀死了他;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
- NRSV:this man, handed over to you according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of those outside the law.
- NASV:this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
- 古老版圣经:Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
- ASV:him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
- 基础英语版圣经:Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
- DBY:-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
- 标准修订版圣经:this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
- 直译圣经95版:this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
- 直译圣经77版:this [Man], delivered up by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put [Him] to death.
- WEB:Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
- YLT:this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。