中译版圣经:
- 到那时候,凡求告主名的,就必得救。
- 新中译版圣经:到那时候,凡求告主名的,就必得救。
- 新世纪圣经:那时,凡求告主名的,都必得救。』
- LCC:那时凡呼求主名的、就必得救。』
- TCB:到那时,凡呼求主名的人必然得救。
- 当代圣经:那时候求告主的,一定得救。'
- CSG:将来,凡呼号上主名字的人,必然获救。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- NRSV:Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.'
- NASV:'And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
- 古老版圣经:And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- ASV:And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- 基础英语版圣经:And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
- DBY:And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
- 标准修订版圣经:And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
- 直译圣经95版:'And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
- 直译圣经77版:'And it shall be, that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.'
- WEB:And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
- YLT:and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。