中译版圣经:
- 还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。
- 新中译版圣经:还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。
- 新世纪圣经:另有些人讥笑说∶「他们是给新酒灌醉了。」
- LCC:另有人则讥剌着说∶「他们只是灌满着新酒罢了。」
- TCB:有些人竟取笑信徒说:「这些人不过是喝醉罢了!」
- 当代圣经:有些人就讥诮说:"他们不过是被新酒灌醉罢了!"
- CSG:另有些人却讥笑说:「他们喝醉了酒!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
- NRSV:But others sneered and said, "They are filled with new wine."
- NASV:But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
- 古老版圣经:Others mocking said, These men are full of new wine.
- ASV:But others mocking said, They are filled with new wine.
- 基础英语版圣经:But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
- DBY:But others mocking said, They are full of new wine.
- 标准修订版圣经:But others mocking said, 'They are filled with new wine.'
- 直译圣经95版:But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
- 直译圣经77版:But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
- WEB:Others mocking, said, These men are full of new wine.
- YLT:and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。